Registro
Recientes
- Mis libros del 2008
- Problemas en WP
- Fundamentalistas ateos
- Rock im Sarg
- Sobre accidentes de aviación
- Más piratas de verdad
- Unforgiven / Sin perdón
- Olimpiadas y política
- Bill, the Galactic Hero
- La risa
Archivos
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- April 2005
- March 2005
Mis libros del 2008
El 2/01/2009 a las 12:15 por Laertes
Siguiendo la costumbre de años anteriores aquí va la lista de los libros que leí este pasado año:
1- “El último trayecto de Horacio Dos”, Eduardo Mendoza
2- “Darwin’s dangerous idea”, Daniel C. Dennet
3- “La dama de Urtubi”, Pío Baroja
4- “The art of deception”, Kevin Mitnick
5- “Lords and ladies”, Terry Pratchett
6- “Cuentos y novelas de Bilbao”, V/A
7- “What do you care what other people think?”, Richard Feynman
8- “Pale blue dot”, Carl Sagan
9- “Tratado de ateología”, Michel Onfray
10- “Ficciones”, Jorge Luis Borges
11- “El sistema periódico”, Primo Levi
12- “Endymion”, Dan Simmons
13- “Flight of the Old Dog”, Dale Brown
14- “In pursuit: A pilot’s guide to online air combat”, John Kylander
15- “The rise of Endymion”, Dan Simmons
16- “Rights of man”, Thomas Paine
17- “How Would You Move Mount Fuji? : Microsoft’s Cult of the Puzzle—How the World’s Smartest Companies Select the Most Creative Thinkers”, William Poundstone
18- “A devil’s chaplain”, Richard Dawkins
19- “The call of the wild & White Fang”, Jack London
20- “The complete robot”, Isaac Asimov
21- “Narrativa”, Lu Xun
22- “The warrior’s apprentice”, Lois McMaster Bujold
23- “La revancha de Dios”, Gilles Kepel
24- “Billions and Billions, Thoughts on Life and Death at the Brink of the Millennium”, Carl Sagan
25- “La saga/fuga de J. B. “, Gonzalo Torrente Ballester
26- “Don’t think of an elephant”, George Lakoff
27- “Rendezvous with Rama”, Arthur C. Clarke
28- “El cristianismo desvelado”, Barón de Holbach
29- “The meme machine”, Susan Blackmore
30- “Berlin: The downfall 1945″, Antony Beevor
31- “Das Parfum, Die Geschichte eines Mörders”, Patrick Süskind
32- “Casino Royale”, Ian Flemming
33- “Men at arms”, Terry Pratchett
34- “Bill, the galactic hero”, Harry Harrison
35- “La puta de Babilonia”, Fernando Vallejo
36- “World War Z”, Max Brooks
37- “Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren. Anleitung zum subversive Denken”, Hubert Schleichert
38- “Los primeros y los últimos”, Adolf Galland
39- “Robinson Crusoe”, Daniel Defoe
40- “The boy in the stripped pyjamas”, John Boyne
41- “The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. 4, The Minority Reprt”, Philip K. Dick
42- “Infidel deathbeds: Idle tales of dying horrors”, George W. Foote
43- “Soul Music”, Terry Pratchett
44- “Live and let die”, Ian Flemming
45- “Niebla”, Miguel de Unamuno
46- “2001: A space odyssey”, Arthur C. Clarke
47: “2010: Odyssey two”, Arthur C. Clarke
48- “Interesting times”, Terry Pratchett
49- “2061: Odyssey three”, Arthur C. Clarke
50- “3001: The last odyssey”, Arthur C. Clarke
51- “Microserfs”, Douglas Coupland
52- “Stalingrad”, Antony Beevor
53- “How long is a piece of string?”, Rob Eastaway & Jeremy Wyndham
54- “Stardust”, Neil Gaiman
55- “El asombroso viaje de Pomponio Flato”, Eduardo Mendoza
Archivado en Uncategorized | | 4 Comments
Problemas en WP
El 1/12/2008 a las 20:34 por Laertes
Como seguro habéis notado la apariencia de este blog ha cambiado. No ha sido un cambio voluntario, sino que debido a un troyano de WP que se había infiltrado en el blog nuestro querido administrador ha tenido que hacer limpieza y desgraciadamente se ha visto obligado a eliminar los archivos del theme. En estos momentos no sé si será posible recuperar la apariencia anterior, así que quizás busque una completamente nueva. Además parece que se han perdido también las categorías de las entradas, pero afortunadamente nada más.
Seguiremos informando
Actualización 22/12/08: El administrador ha conseguido recuperar el aspecto anterior, pero parece que el tema de las categorías y el de los enlaces va a llevar más tiempo. Ahora sólo me falta volver a coger el ritmo de escribir algo interesante de vez en cuando. Espero conseguirlo ![]()
Archivado en Uncategorized | | 1 Comments
Fundamentalistas ateos
El 10/11/2008 a las 20:30 por Laertes
En la “paella” del jueves pasado de su excelente blog, Javier Cuchí escribió sobre el ateísmo a raíz de una entrada en menéame titulada “Diez señales de que eres un fundamentalista ateo”. Siempre que escucho “fundamentalista ateo” me acuerdo de esta tira cómica. Y creo que no hace falta añadir nada más a ese “no” final.
Nota para los no seguidores de la tira: Los protagonistas son Jesucristo y Mahoma y viven juntos. A veces tienen conversaciones como esta con la camarera atea del bar al que acuden habitualmente. Normalmente no salen muy bien parados de sus encuentrso con ella.
Archivado en Uncategorized | | 2 Comments
Rock im Sarg
El 5/10/2008 a las 18:00 por Laertes
El miércoles pasado estuve en el concierto que Queen+Paul Rodgers ofrecieron en el Olympiahalle de Munich. Pero no es sobre el concierto en sí, que fue excelente, sobre lo que quiero escribir, sino sobre lo que ocurrió después. En la entrada del metro había varios extraños personajes repartiendo un librito de color naranja entre la gente que salíamos del concierto. Me llamó la atención el empeño que ponían en que nadie se quedara sin librito, normalmente la gente que reparte propaganda no suele ser tan insistente y si al primer intento no coges lo que ofrecen simplemente pasan al siguiente transeúnte. Pero al principio no le di mayor importancia.
El librito que repartían es este:

Lo primero que pensé tras ver la portada con nombres de estrellas del rock ya muertas y leer el título, que significa “Rock en el ataúd”, es que se trataba de una especie de biografía múltiple sobre los muertos del rock. Y así era, pero uno de los amigos que estaba conmigo y qué también había recibido su librito comentó algo así como “es un libro religioso”. Inmediatamente pensé que el libro iba a merecer la pena. Tras una segunda exploración descubrí que la editorial que lo publica se llama “Soulsaver” y decidí leer inmediatamente el texto de la contraportada:
Im Rock-Business liegen Freude und Verzweiflung nahe beieinander. “Rock im Sarg” enthält Kurzbiografien legendärer Musiker, von denen die meisten leider sehr früh gestorben sind. Jeder Mensch trägt Sehnsüchte und den Wunsch nach erfülltem Leben in sich. Die Stars haben diese Suche viel intensiver und konsequenter ausgelebt und alles daran gesetzt, jeden Moment auszukosten. Deshalb kann man anhand ihrer Geschichten viel über das Leben, das Sterben, über uns selbst und über Gott lernen. Bei Jesus kann die rastlose Suche nach erfülltem Leben ein befreiendes Ende finden.
Que traducido al español viene a decir:
En el negocio del rock yacen alegría y desesperación juntas una al lado de la otra. “Rock en el ataúd” contiene breves biografías de músicos legendarios, de los cuales desgraciadamente la mayoría han muerto muy pronto. Todo ser humano lleva en él anhelos y el deseo de una vida plena. Las estrellas han vivido esta búsqueda más intensiva y consecuentemente, y han hecho todo lo posible para saborear cada momento. Por éso se puede aprender mucho por medio de sus historias sobre la vida, la muerte, sobre nosotros mismos y sobre Dios. A través de Jesús puede llegar la incesante búsqueda de una vida plena a buen fin.
Efectivamente, es un libro sobre religión. Parece que la táctica ha variado, haciendo uso del conocido refrán “si no puedes con tu enemigo únete a él” han pasado de despreciar, insultar, marginar y satanizar el rock (por no hablar del heavy metal) a utilizarlo para hacer proselitismo. Es lo último que me faltaba por ver. Es cierto que aquí en Munich es muy común que sectas cristianas repartan propaganda por la calle, incluso una vez a un chaval que se negaba a dejarme marchar sin llevarme su panfleto y me preguntaba insistentemente que por qué no lo quería le tuve que contestar un “Es gibt keiner Gott”, es decir, “Dios no existe” para que me dejara en paz. Pero que intenten captar adeptos por medio de la historia de Brian Jones, de John Lennon (recordemos que escribía en su canción Imagine”: “Imagine there’s no countries, It isn’t hard to do, Nothing to kill or die for, And no religion too, Imagine all the people, Living life in peace) o de Cliff Burton roza el ridículo. Me atrevo a sugerirles que en sucesivas ediciones incluyan también la biografía de Per Yngve Ohlin, por ejemplo.
¿Cuándo dejarán los creyentes en seres sobrenaturales como Dios, Zeus, el monstruo de las galletas, las hadas, Sauron o los dragones invisibles, intangibles y que escupen fuego frío de darnos la paliza a los que podemos vivir sin tanta parafernalia? Me temo que nunca. Y es que precisamente la principal labor de los creyentes es hacer proselitismo. Incluso si para ello hay que hacer uso de personas muertas que no pueden defenderse ya de la manipulación. E incluso si en vida fueron abiertamente hostiles a la religión.
Archivado en Uncategorized | | 3 Comments
Sobre accidentes de aviación
El 2/10/2008 a las 10:39 por Laertes
Lo mejor que se puede leer sobre el accidente de Barajas del 20 de Agosto:
Encontrado vía Microsiervos
Archivado en Uncategorized | | 0 Comments
Más piratas de verdad
El 30/09/2008 a las 22:32 por Laertes
Vuelvo a encontrar ejemplos de la verdadera piratería. En esta ocasión en el epílogo que Arthur C. Clarke escribió en 1982 en su novela “2001 A Space Odyssey”, publicada 14 años antes:
So now, gentle reader (to coin a phrase), you can find what happens next in 2010: Sace Odyssey Two. I am extremely grateful to New American Library, copyright holders of 2001: A Space Odyssey, for permission to use chapter 37 in the new novel; It serves as a link, connecting the two books together.
Increíble pero cierto. Un autor tiene que pedir permiso al editor para utilizar su propio texto en un nuevo libro. Lo dicho, piratas de verdad y absurdas las leyes que lo permiten.
Archivado en Uncategorized | | 0 Comments
Unforgiven / Sin perdón
El 27/08/2008 a las 19:41 por Laertes
Para variar un poco hoy voy a hablar del doblaje de una película en lugar de la traducción de un libro. En concreto de la magnífica Unforgiven / Sin perdón. En la escena en la que Little Bill (Gene Hackman) ha capturado a English Bob (Richard Harris) y a su biógrafo W. W. Beauchamp (http://en.wikipedia.org/wiki/Saul_Rubinek), Bill empieza a leer la biografía escrita por este último y le comenta que él estuvo presente en alguno de los hechos relatados y que no ocurrieron tal como él los ha descrito. Además, insiste en llamar a English Bob despectivamente el “pato de la muerte”, en lugar de “duque de la muerte”, nombre utilizado en la biografía a la que incluso da título. Mientras tanto W. W. intenta continumente convencer a Bill de que el título de la biografía es el “Duque de la muerte”.
En español no tiene mucho sentido que Willy utilice “pato” en lugar de “duque” para ofender a English Bob. Evidentemente, el juego de palabras sólo tiene sentido en la versión original, donde el título del libro es “Duke of death” y Willy le llama “duck of death”. En inglés “duke” (duque) y “duck” (pato), aunque no se pronuncian de manera similar (diuk y dak, respectivamente) sí se escriben prácticamente igual, y como Willy está leyendo el libro, el juego de palabras se ajusta perfectamente al diálogo.
¿Cómo se podría haber hecho correctamente el doblaje? Quizás cambiando ambas palabras por dos que se parezcan en español y además se adecuén a la situación. Por ejemplo “mensajero de la muerte” y “sonajero de la muerte”, o “enviado de la muerte” y “desviado de la muerte”. El único problema es que la portada del libro se ve claramente en las imágenes, por lo que quedaría un poco extraño leer en dicha portada “duke of death” mientras W. W. dice “enviado de la muerte” . Aunque me imagino que tampoco sería muy difícil cambiar digitalmente la portada del libro en la versión doblada.
Archivado en Uncategorized | | 2 Comments
Olimpiadas y política
El 25/08/2008 a las 21:41 por Laertes
A raíz de las protestas pro-Tíbet que se produjeron antes de los juegos olímpicos de Beijing (北京) rápidamente el COI pidió no mezclar los JJ. OO. con la política. Si todavía existe alguien que crea que el, posiblemente, mayor acto de propaganda del mundo moderno (tanto para el país organizador como para los participantes… esa bonita cuenta de medallas… ) no tiene nada que ver con la política puede empezar por leer el excelente artículo que Dan Simmons, autor de la saga de “Hyperion”, publicó en su web.
Más de unos se sorprenderá al comprobar de dónde viene esa carrera sin meta por conseguir los mayores, mejores y más asombrosos JJ. OO. y quiénes crearon algunas de sus “tradiciones”.
Archivado en Uncategorized | | 0 Comments
Bill, the Galactic Hero
El 22/08/2008 a las 18:48 por Laertes
Volvemos a la ciencia ficción, pero esta vez con una novela especial. Especial porque ”Bill, the Galactic Hero” / “Bill, Héroe Galáctico”, es ciencia ficción, sí, pero es también una sátira terrible del militarismo, y, sobre todo, de novelas como “Starship troopers” de Heinlein. Fue escrita en 1965 por Harry Harrison. Por cierto, inlcuye hasta un guiño a la primera y mejor novela de fantasía épica (no hace falta que la nombre, ¿verdad?)

Pero vayamos a lo que nos interesa, que es la traducción al español, que como viene siendo habitual no es todo lo buena que debería ser. En líneas generales da la impresión de haber sido hecha de prisa y corriendo y sin mucho interés. Veamos algunos ejemplos:
The sergeant leaned over until his face was an inch from the clerk’s then spoke in a low, chill voice that curdled the blood.
El sargento se inclinó hasta que su rostro estuvo a un centímetro del oficinista, y luego habló con una voz baja y fría que rizaba la sangre.
Está claro que el traductor ha leído “curled”, es decir, “rizado”, en lugar de “curdled”, que significa “cuajado” o “cortado”. Bueno, es un pequeño error. Pero escribir “que rizaba la sangre” me parece mucho más grave. Evidentemente la expresión correcta en español es “que helaba la sangre”.
The heroes were pushed into the corridor and the door slammed and locked behind them.
Se empujó a los héroes al corredor, y la puerta se cerró tras ellos con un seco golpe.
Aquí no hay realmente un error de traducción, pero no me negaréis que la frase “se empujó a los héroes” es horrible y que nadie la utilizaría. Mucho mejor sería “empujaron a los héroes” o “los héroes fueron empujados”.
He had had a short circuit during action in the Enlisted Men’s Olde Knocking Shoppe and had set the bed on fire.
Había tenido un cortocircuito durante una acción en la Vieja Taberna de los soldados, prendiéndose fuego.
Esto no sé si es un error de traduccíón o un claro caso de censura, tened en cuenta que la traducción, al menos la edición que yo he utilizado para esta entrada, se publico en 1970, cuando todavía existía la dictadura. Para empezar “Knocking Shop” es una vieja expresión inglesa para “burdel”, nada de taberna. Y ademas la cama que se prendió fuego ha desaparecido de la traducción. Una traducción mucho más adecuada habría sido:
Sufrió un cortocircuito en pleno acto en el Viejo burdel del soldado raso y había prendido fuego a la cama.
Sigamos:
It wouldn’t have been so bad if the dispenser hadn’t automatically covered everything with butterscotch sauce.
No le habría sabido tan mal si el automático no hubiera cubierto inevitablemente todo con salsa de manteca amarga.
“Butterscotch” es un caramelo hecho con mantequilla y azúcar moreno, nada de manteca amarga. Y eso sin hablar del “inevitablemente” que ha aparecido como por arte de magia.
“Could I ask just what the hell is going on here?”
¿Podría decirme qué infiernos está pasando aquí?
En mi opinión demasiado literal. Nadie utilizaría esa expresión en español. Más adecuado sería ¿Que coño pasa aquí?.
Bill stepped from the slideway at the nearest elevator, while the old man and his voice vanished into the vapor, and crouching down, his head pounding from the oxy jag, he began flipping furiously through his floor plan.
Bill descendió de la acera rodante en el ascensor más cercano, mientras el viejo y su voz se desvanecían entre el vapor. Y acurrucándose, con la cabeza martilleándole por la excesiva proporción de oxígeno, comenzó a hojear furiosamente su Plano.
“oxy jag” se debería haber traducido como “chute de oxígeno”.
Tiny in the distance were the Rainbow Fountains, almost visible to the naked eye.
¡Y allí, diminutas en la distancia, estaban las Fuentes del Arco Iris, casi invisibles al ojo desnudo!
Curioso, de ser “casi visibles” (almost visible) se transforman en “casi invisibles”, destrozando completamente la broma del original.
He pushed coins into its money slot and clutched at the dispos-a-stein that rattled down the chute and almost bounced to the ground.
Metió unas monedas en la ranura, y agarró la jarra que cayó por el dispensador, evitando apenas que cayese al suelo.
Este error parece ser muy común en todas las traducciones de obras de ciencia ficción. El autor se inventa un aparato inexistente y le da un nombre. El traductor pasa olímpicamente de dicho nombre. En este caso “dispos-a-stein” sería algo así como “desech-a-jarra”.
Y para terminar, varios errores en una sola frase.
Grouped around the armorplated side and treads of the tank were a number of heavily armed soldiers and G.B.I. agents as well as an even larger number of revolutionaries, their clothes singed and pitted by sparks from the torches.
Un cierto número de soldados con pesadas armaduras y agentes de la C.I.A., así como un número aún mayor de revolucionarios, estaban agrupados alrededor de los costados acorazados y de las orugas del tanque.
Primero, “heavily armed” no significa ni de lejos “con pesadas armaduras”, sino “armados hasta los dientes”. Segundo, el trozo “their clothes singed and pitted by sparks from the torches” ha desaparecido. Y tercero, ¿por qué se ha cambiado el orden de la frase?
Por si a alguien le interesa: G. B. I. significa Galactic Bureau of Investigation y C. I. A. es Comisión Intergaláctica de Averiguaciones.
Archivado en Uncategorized | | 1 Comments
La risa
El 10/08/2008 a las 17:18 por Laertes
“Ideologien aller Art, besonders auch Religionen, hassen das Lachen, weil sie wissen, wie gefährlich es ist. Wer über eine Sache lacht, hat keine Angst mehr vor ihr.”
Es decir:
Las ideologías de toda clase, especialmente las religiones, odian la risa porque saben lo peligrosa que es. Quien se ríe de algo ya no le tiene miedo.
Hubert Schleichert en “Wie man mit Fundamentalisten diskutiert, ohne den Verstand zu verlieren, Anleitung zum subversiven Denken”, 1997
Archivado en Uncategorized | | 2 Comments
« Previous Entries
Categorías
- No categories